Комедию с Джеки Чаном перевели на татарский язык
Рузиль Бикиняев из Ярковского района перевел в домашней студии известный комедийный фильм «Пьяный мастер» с Джеки Чаном в главной роли на татарский язык. На татарский название фильма он перевел как «Исерек мастер». Рузиль с детства хотел быть похожим на Джеки Чана, рисовал его портреты. По его словам, фильм он решил перевести потому, что до него этого никто не делал.
Как признается Рузиль, он подобрал именно такой фильм, где есть больше сходств с жизнью и бытом сибирских татар. По задумке автора, действия в фильме разворачиваются в одной из татарских деревень, а его герои носят татарские имена. Озвучка фильма интересна и с точки зрения лингвистики – в нем собраны практически все говоры сибирских татар, а также немало местных пословиц и поговорок.
Рузиль с ранних лет увлекается музыкой. После окончания школы начал писать аранжировки, заниматься битмейкингом, начал сочинять рэп и с головой погрузился в хип-хоп культуру. В 2016 году тюменец создал интернет-радио на татарском языке — «Себертатар Радио Төмән ФМ».
«На тот момент я не подозревал, что язык сибирских татар на грани исчезновения. Не знал, что это самостоятельный язык, который не имеет отношения к татарскому литературному языку и не является его диалектом. Меня заметили тюменские активисты, работающие в области сохранения нашего языка, и я тоже втянулся в эту деятельность», — рассказал тюменский музыкант.
Сегодня Рузиль Бикиняев работает над двумя музыкальными альбомами — «Из недр андеграунда» и на татарском языке — «Сыбырстан».
Помимо музыкального творчества парень занимается озвучкой. Он перевел и озвучил советский мультфильм «Муха-Цокотуха» и полнометражный фильм «Пьяный мастер».
«На озвучку потратил две недели, а с учетом небольшой обработки и вырезки лишних моментов — месяц. Затем прошли презентации в центрах татарской культуры в Тюмени и в Тобольске. Переводил полностью сам, придумывал смешные фразы на ходу, при этом общий смысл фильма оставил, как в оригинале», — рассказал Рузиль Бикиняев.